置頂 - 關於部落格

目前因溫體不適需靜養,無限期延遲

只是紀錄自己的翻譯練習,都是不負責任翻譯 And 有空閒才會翻。

技能發動語音的翻譯點這裡(常常忘記自己更新到哪就是…)
N1 通過,但也只是通過而已。

因為是直接在部落格翻的,所以發表文章的日期=翻譯完成的日期。

2015年6月12日 星期五

【刀剣乱舞情報翻譯】期間限定イベント「地下に眠る千両箱」攻略情報統整


原文:【刀剣乱舞】期間限定イベント「地下に眠る千両箱」攻略情報まとめ

這邊是本次「沉睡於地下的千兩黃金箱」活動的情報翻譯
圖片不會放過來,就純文字



【刀剣乱舞】人物台詞、回想台詞翻譯

文章都放在刀劍男士台詞翻譯集中地,所以以下直接用連結外連

刀劍男士台詞翻譯集中地連結點圖進入

以下僅列出我負責的部分
回想:

2015年6月11日 星期四

【刀剣乱舞雜談翻譯】為什麼不是「刀劍男子」而是「刀劍男士」呢?

原文:「刀剣乱舞」原作ツイッター  2015年6月11日 發表的推特

翻譯連結附上原推


【刀剣乱舞 こぼれ話】(1/5)
大家早安!
非常感謝各位遊玩『刀剣乱舞 -ONLINE-』。
最近在各處都能看到『刀剣乱舞』被提及,我們非常的開心!

【刀剣乱舞 こぼれ話】(2/5)
在看到刀亂被提及時,多次發現把「刀剣男士」誤植為「刀剣男子」的狀況,
這才發覺到,我們似乎沒有明確向各位傳達「為什麼要取作刀劍男士」這件事。

【刀剣乱舞 こぼれ話】(3/5)
雖然可能有些唐突,刀剣乱舞雜談……雖然可能算不上,
不過這次刀劍亂舞雜談就來聊一下關於「刀剣男士」這個名稱的由來
《為什麼不是「刀劍男子」而是「刀劍男士」呢?》

【刀剣乱舞 こぼれ話】(4/5)
《「刀劍男士」這個名稱,有著「刀劍」成為「戰士」的意思,
 取作「男士」的話,在外觀及設定上較不會受限,
 希望可以把各種性格豐富的「刀劍男士」呈現給大家。》

【刀剣乱舞 こぼれ話】(5/5)
希望各位玩家可以更加享受『刀剣乱舞』的樂趣,所以做了這次的雜談。
若哪天又想到什麼,會再來聊些其他的也說不定。